II Velada Poética y Musical "Fusión" de la Casa de España en Taiwán
- Detalles
- Escrito por Javier Caramés Javier Caramés
- Publicado: 24 Marzo 2023 24 Marzo 2023
- Visto: 325 325
El pasado viernes 17 de mayo tuvo lugar, en Taipéi, la II edición de la Velada Poética y Musical FUSIÓN que reunió tanto a la comunidad española en Taiwán como a taiwaneses interesados en la lengua y cultura hispánica para celebrar el Día Mundial de la Poesía.
La velada dio comienzo, pasadas las 18:30 de la tarde, con la poesía Santiago Rupérez y Rachid Lamarti. A continuación, Francisco Flores musicalizó varios poemas que acompañó con la guitarra.
Después del descanso, tuvo lugar una recitación de poesía por parte de los asistentes destacando la realizada por varios taiwaneses que mostraron un extraordinario dominio de la lengua española. Además de poesía española también se declamó en otras lenguas, más en concreto, en chino, griego clásico y catalán. Tampoco faltó una interpretación extraordinaria con guitarra.
Entre los asistentes cabe mencionar la presencia del vicecanciller de la Sección Consular en Taiwán, Javier Izquierdo, al que la Casa de España le mostró, una vez más, su agradecimiento por su apoyo a las actividades de la Asociación.
Javier Caramés
Comentarios:
"Estoy muy feliz de ser invitada por mi profesor Rachid a participar en la Velada de la Casa de España en Taiwán y recitar poesía. Esta es una experiencia muy especial para mí: fue la primera vez que entré en contacto con tantos españoles antes de estar en España, la primera vez que escuché recitar poesía española, y la primera vez que traduje poemas chinos al español...
De hecho, antes de participar en esta actividad, me sentí increíble y nerviosa por tener que recitar poesía en español frente a decenas de extranjeros, pero la recitación de Santiago y Rachid en la primera mitad, y el canto de Francisco me relajaron completamente. Al mismo tiempo me sumergí en la belleza de la poesía y la música. Aunque no entiendo mucho los poemas, la música, la entonación y las emociones en la recitación parecen tener la magia de eliminar la barrera del idioma. Me gusta mucho el ambiente tranquilo y el encanto del español y el catalán al escuchar poesía.
Recuerdo un poema escrito por un poeta chileno que me gusta mucho: "Y el verso cae al alma como al pasto el rocío". La vida de vez en cuando necesita leer poesía. Espero que más personas puedan participar en tales actividades en el futuro y sentir juntos la belleza de la poesía.
我很高興可以接到老師Rachid的邀請,參加西班牙之家的活動,為大家朗誦詩歌。這對我來說是一次很特別的體驗。沒有到過西班牙的我第一次接觸到這麼多西班牙人,第一次聽西班牙人朗誦詩歌,第一次把中文詩翻譯成西班牙文......
其實在參加這次活動之前,我對要在幾十個外國人面前用西文朗誦詩歌感到不可思議和緊張,但上半場Santiago和Rachid的朗誦,Francisco的歌唱讓我完全放鬆下來,和大家一起沉浸在了詩歌和音樂的美好之中。雖然我聽不太懂詩歌是在講什麼,但音樂、語調和朗誦中的情感好像有消除語言障礙的魔力,我感知到的是聆聽詩歌寧靜的氛圍和西語、加泰羅尼亞語的魅力。
想起了我很喜歡的一個智利詩人寫的一句詩:“Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.”詩句落入靈魂,就像露珠落入草叢。平淡簡單的生活偶爾也需要詩歌的點綴呀。希望未來更多人可以參加這樣的活動,一起感受詩歌之美。"
Marta
"Ha sido un grandísimo placer poder participar en este evento, lo más fantástico es aprender de dos culturas y la conexión entre Taiwán y España.
Se ha puesto de moda aprender el idioma español, y es precioso aprender un idioma tan rico como español. Muchas gracias otra vez por aportarme un tiempo tan lindo y fructífero. Viva España y viva Taiwán.
非常感謝西班牙之家邀請我參加這個特別的文學活動,在活動中可學習到西班牙文化與臺灣文化交織的成果。
西班牙文也是世界第二大語言,學習西班牙文可以認識不同的世界,不同的歷史希望有機會還能繼續參加西班牙之家辦理的活動!!非常感謝。"
Nicolás